bestwu.net
当前位置:首页>>关于翻译的英文名词的资料>>

翻译的英文名词

李明是个名字,上面已经说了,苹果,也是名词不,名词有地点名词、人物名词等.,通俗来说就是一个东西叫什么就叫做名词形容词则否..以上纯属原创..你先理解了中文,再去理解英文会好很多,形容词是形容一个事物,比如说,形容名词,那么我说“李明很胖”,说他很胖,甜也是形容词.你再说,这个事情很有趣,那有趣也是形容词,胖就是形容词,还有苹果很甜.就是一个名称比如你叫李明,那么李明就是名词

forgotten, "" problem ", the" problems "," occupation "," other "," other people "," run out "," more "," injured "." left "," voice "," care "

english..

hatred |'heitrid| [名]憎恨、讨厌、仇恨.

fig 无花果 apple 苹果 pear 梨 apricot 杏 peach 桃 grape 葡萄 banana 香蕉 pineapple 菠萝 plum 李子 watermelon 西瓜 orange 橙 lemon 柠檬 mango 芒果 strawberry 草莓 medlar 枇杷,欧查果 mulberry 桑椹 nectarine 油桃 cherry 樱桃

innovation abilityfollow the beaten trackhitherto unknownexam-oriented educationchange mode of thinkingseek inspiration

服Emmashao和jacklijiarui,“热干面”就是“热面粉”;“包子”就是“包袱”;“牛肉粉”就是“牛肉粉末”啊?Package能煎了吃么?热干面:Hot dry noodles豆皮:Dried beancurd peel(想不出特别贴切的词,暂且这么译)米酒:Rice wine牛肉粉:Rice noodles with minced beef煎包:Fried stuffed buns煎饺:Fried dumplings

名词可以分为专有名词(proper nouns)和普通名词 (common nouns),专有名词是某个(些)人,地方,机构等专有的名称,如beijing,china等.普通名词是一类人或东西或是一个抽象概念的名词,如:book,sadness等.普通名词又可分为

像人名的话都是直接按中文的音译过来的.像Mary译玛丽,Juli译茱丽,Mark译马克.如果是地名的话,就比较复杂了.如果是中国地名翻译成外语的话,一般是保留中文的拼音读法,比如天安门翻译 Tian'anmen Square.不过也有不按常规翻译的,比如颐和园翻译成the summer palace.如果是国外地名翻译成中文的话,有的是按中文的音译翻译,比如Berlin翻译成柏林,Toronto翻译成多伦多;还有一些风景名胜不一定是按音译翻译的 反正英语的专有名词如何翻译,仔细说起来是说不完的,遇到这些专有名词的话,就多注意记住就好了

名词:flower tree beef pork rabbit dog mouse picture star moon sun mouth office room house home snake butterfly bee chair desk question problem answer result人物:mother father mum dad sister brother uncle cousin daughter son grandma

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.bestwu.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com